THE THREEYEAR FAMINE AND THE AMBAXATA DI MALTA: 146869
Stanley Fiorini*
The year 1469 was a bad year for the Maltese islands. For three whole years there had been no rainfall. The memory of the terrible drought lingered for two whole centuries down to Gio. Francesco Abela’s days who, in 1647, records for that year: ‘In questi tempi occorse in Malta una somma sterilità, cagionata per non esservi in tre anni continui piovuto.’[1]
Contemporary documents fill out the details of the disastrous picture – dried up crops, dead vineyards, unheardof famine – so that several cabelloti were not in a position to honour their obligations to the Secrecia because the farmers could not pay them in the first place; indeed many had fled with their families to Sicily:[2]
‘In lu annu dila prima indiccione [146768] defectu pluviarum sia statu grandissimu siccatizzu dalu quali sequitau inreparabili dampnu et jactura ki desiccaru li seminati, ac eciam vigni et arbusci et moriu la bestiami et successi grandissima penuria di victuagli et per la quali fami, li quali non est memoria hominum di simili miseria, la majuri parti dila isula cum mugleri et figlioli sianu ixuti.’
At best of times, the Maltese islands had to have their grain production supplemented by the importation of Sicilian wheat.[3] In this crisis, this supplementation was of the essence for survival. The task of procuring grain for the population was the responsibility of the Municipal Council. Already, in [p.118] March 1468, discussions in Council centred on the best way of meeting this need by providing quickly and as cheaply as possible the much needed staple diet; the most obvious solution was to tap any surviving local hoards.[4] Within a fortnight, it was plain that the remedy was to import grain from Sicily and, a week later, it was suggested that Rogerius Caxaru was to proceed abroad to resolve the matter.[5] The situation was becoming desperate as can be seen from the fact that the Castellan had sent seven armed vessels to confiscate the wheat being imported by Petrus de Fauczono to the detriment of the Universitas.[6] By 27 April, Rogerius de Caxaro was in Sicily and had written to the Universitas for further instructions concerning his task of wheat procurement.[7] It is very likely that, as a result of Caxaro’s dealings, a certain amount of wheat was obtained for the island, as several skippers of vessels were instructed by the Council on 6 May to proceed to Licata, Terranova and Agrigento, and to no other carricatorio, to obtain the valuable cargo.[8] Whatever the outcome of these negotiations, the crisis was not resolved as, by the end of June 1468, the same item on the procurement of wheat was back again on the Council’s agenda. It is likely that not enough cash could be mustered to effect the necessary purchases, as now especial emphasis was being laid on the manner of taxing individuals and institutions – including the Bishop and the clergy, the Cathedral and St Augustine’s Priory – to ensure the necessary funding; the urgency of the situation was felt by all and the appeal appears to have been successful as, there and then, more than 53 uncie were collected from members present at that very wellattended Council meeting.[9] Another meeting dealt with the problem of who was to collect and hold the money; no decision is recorded but various names were put forward, including those of Franciscus Gatt Desguanes and of Notary Antonius [Falzon].[10] Within a fortnight, the Council was again convened and presented with the principal item on the agenda, namely to decide whom to send to the Viceroy in Sicily to effect the purchase and what authority was to be given this person.[11]
This extraordinary meeting, held on Sunday morning, was convened by three of the jurats, Paulus de Biglera, Franciscus Gatt Desguanes, and Fridericus de Calabachio. It was proposed by the Mayor, Joannes de Mazara, and apparently [p.119] agreed to by the majority, that Franciscus Gatt Desguanes was to be the envoy, accompanied by someone suitable. Having concluded this important business, the Mayor and some other members of Council took off to Mta˙leb for lunch and refused to attend a second meeting scheduled for that same Sunday evening, on the pretext that it was too hot.[12] The election of Gatt Desguanes to head this ambaxata yielded an important document describing in great detail the daytoday progress of the Maltese delegation to the Viceroy. It survives in the Cathedral Archives as No. 8 of the Miscellanea series No. 437. It is reproduced in part hereunder, affording many an insight into midfifteenth century ways of proceedings. Gatt Desguanes and his companion, Notary Antonius Falzon, started their journey in midAugust. In the meantime, the Council discussed what should be done with old men, women and children who were an added burden on the island’s diminished resources. Although again the decision goes unrecorded, it is clear from coeval documentation in Palermo that this ‘gente inhutili’ was sent to Sicily, being unable to live any longer on the island due to the famine.[13]
The Journey
In midAugust the delegation, carting along two mules and a barrel of wine, left Malta on the vessel of Jorgi Chuerra,[14] headed for Licata. The vessel, having weighed anchor presumably from Birgu, stopped on the way at Gozo to stock up supplies of bread and meat for the voyage. After a sojourn of three days at Licata – Saturday 13th to Monday 15th, feast of the Assumption – on Tuesday 16th arrangements were being made to prepare for the long trek to Palermo. The mules were shod. A third mule, complete with burdunaru, was hired in order to carry the ponderous mass of money, in small change,[15] brought over from Malta for the purchase of the precious grain. Provisions included barley for the beasts of burden, wine and a pair of cascavalli.[16] Three days’ stallaiu were paid to the innkeeper and they were off. A day’s trek, including a brief stopover at the hamlet of S. Pietro to purchase hay (for bedding), brought the motley group to Musilimeni [p.120] (Mussomeli?), a third of the way to Palermo. They arrived at Palermo on the 18th in the evening and settled in a room – la cammara in Palermu (f. 26) – in some inn.
Life in Palermo
Thereafter, the diary gives the minutest details of all expenses spent on food and lodging, mornings and nights, a record that was essential if the travelling members of the ambaxata were to be reimbursed on their return to Malta. The fare invariably included meat or fish, bread, vegetables and fruit both for lunch (de mane) and supper (de sero); sometimes, a colacioni (breakfast?, ff. 4, 6, 12, 13v, 14) was included and, occasionally, cheese (furmayu, ff. 2vbis, 3v etc.) replaced the meat or fish. The kind of meat bought is rarely specified but, on a couple of occasions, mention is made of leg of lamb (dui pedi, ff. 4v, 5v; pedi di crastatu, f. 8),[17] of a pigeon or two (pichuni, ff. 16, 18v etc.), or sausages (zauziza, f. 17v). Fish (pixi, f. 2vbis) varied between salted tunny (t[h]unnina, ff. 2v, 2bis etc.) and sardines (sarda, ff. 2v, 2bis etc.). Fruit (fructi, f. 2bis etc.) was abundant and varied, both fresh – grapes (rachina, ff. 2v, etc.), peaches (persica, ff. 2v, 2bis etc.), figs (ficu, ff. 2bis, 4 etc.), oranges (arangi, ff. 10v, 11 etc.) – and dried – chestnuts (castagna, ff. 2v, 7 etc.), sultanas (passuli, ff. 2v, 16 etc.), nuts (nuchilli, ff. 4, 4v etc.), almonds (menduli, ff. 10v, 11, etc.) – and so were vegetables (insalata, herbi ff. 2v, 3 etc.) – cabbage (cauli, ff. 2bis, 5 etc.), tubers (radichi, ff. 2bis, 4v etc.), spinach (spinachi, ff. 10v, 11 etc.), chick or green peas (chichiri, ff. 2bis, 10v etc.), marrows (cucuzi, f. 4), rocket and lettuce (aruca et lattuky, ff. 16v, 17), and asparagus (sparachi, ff. 22v, 23v etc.) – seasoned with oil (oglu, ff. 2bis, 3v etc.), vinegar (achitu, ff. 2bis, 5 etc.) and lemon (lumey, ff. 3v, 4 etc.), with herbs and spices (spezi, ff. 2vbis, 3 etc.) – wild chervil (chafagluni, ff. 15, 17v etc.), olives (aulivi, ff. 12, 17 etc.), mustard (mustarda, ff. 10, 11 etc.), saffron (zafarana, ff. 4, 11 etc.), parsley (pitrusinu, ff. 10, 10v, etc.), peppermint (minta, f. 12), fennel (finochi, ff. 18, etc.) – and, more rarely, with some kind of sauce (sauza, f. 10 / zauza, ff. 20rv). Wine (vinu) and bread (pani) were never absent, but the latter was at times supplemented by rice (risu, ff. 2v, 17 etc.) or pasta (vermichelli, ff. 3, 5v etc.). Other regular expenses involved a thumina of barley (orju, ff. 2v, 3 etc.) for the mules, hay (fenu, ff. 2v, 2bis etc.) for bedding (per dormir, ala pagla, f. 17v), and oil and candles (oglu et candili, ff. 17v, 18 etc.) for lighting. Very occasionally, as on 15 September – possibly celebrating the three whole months they had been away from Malta – they allowed themselves a delicacy – lobster, una agusta (f. 16) – and something extra at the end of the day, [p.121] some muscatellu, Muscatel grapes or, more likely, wine made from it (f. 15v). Other occasional expenses included a broken glass pane (per vitru ky si ruppi, 7v) and a caraffe (una carraba, f. 10v).
The change in fare clearly accompanied the change in season from summer, through autumn, to winter. As December set in, so did the cold, and money began to be spent regularly on brushwood (carduni, ff. 18 [1.xii.1468], 18v etc.) for heating. Franciscu, who by this time was alone, may have caught a cold and developed a cough, as the sporadic purchase of borage (burrayni, f. 20v), a medicinal plant used to ease this condition,[18] seems to suggest. Within a couple of weeks Franciscus was well again, celebrating Christmas with a lunch including escargots, saluchi (f. 21).
The mission’s business
A cursory perusal of this detailed list of expenses might give the impression that this delegation did nothing but dine and wine in Palermo and Licata. However, scattered references to the purchase of paper – carta (f. 9 [dated 5.x.]; f. 9v [7.x.] f. 10 [9.x. and 10.x.]); una fogla di carta (f. 12 [23.x.]); carta (f. 13v [31.x.]; f. 15 [12.xi.]; f. 15v [13.xi.]; f. 16v [19.xi.], f. 19 [12.xii]) – and the entry unu curreri ky purtau li litteri di Mauta (7v [24.ix.]) are a witness to protracted correspondence related to the delegates’ mission. This last entry is very probably related to the letter, dated Palermo 26 September, sent by the delegation to the Universitas in Malta whose text has survived and is preserved together with the minutes of Council.[19] It is clear from this letter that, within this first month in Palermo, the ambassador had established a good relationship with the Viceroy – Lop Ximen Durrea – and, interestingly, with and through his mother! With both he had convincingly made Malta’s case and obtained a promise that they would be given all the grain needed, that their rights would be defended against all competitors – and of these there were many, including the Universitates of Messina, Licata, Girgenti and Naro – on the obvious condition that Malta was prepared to pay for the grain. It transpires from this letter that the delegation had a mere 100 uncie[20] at its disposal when one particular offer by a merchant to send to Malta at his own risk 1,200 salme required no less than double that amount. In fact, the thrust of the letter, signed by Lu Baruni (Franciscus Gatt Desguanez)[21]and Notari Antoni [p.122] Fauczuni, was an appeal to the Universitas to send the money with all possible haste to Licata with Misser Luca.[22]
It is also patent, both from this letter and from the ambassador’s account statement (f. 26v), that other Maltese merchants were negotiating for wheat in Sicily at the time. This fact highlights the very precarious situation of the island. In this connection, mention is made of Paulus Calabachi, of Inblay [Michola] and of Jakinu [Caruana].[23] Although the contents of the letter continued to be discussed in Council on 20 December 1468 (AJ, doc. 319), it is certain that it had been received well before that date and that active steps had been taken in response. Thus, a meeting, whose date has gone missing but which is seen to fit in this context, talks about sending Paulus de Biglera as additional ambassador on a similar mission to Sicily under certain conditions, including that for his stay at Palermo; he and Lu Baruni [Gatt Desguanez] should receive between them one uncia in payment for their services (AJ, doc. 306). Two other Council meetings held on 1 November (AJ, docs. 307, 308) ensured that the hundred remaining uncie required for the grain, collected by Tristan de Guevara, were borrowed from various wealthy individuals – Jorgi de la Chabica, Petru de Fauczono, Stephanus Pirera, Johanni de Mazara, Don Matheus Galea, and the Patri Bacilleri[24] – and this money was to be handed over either to Blay Michola or to Misser Luca [de la Monachella].
The relationship between the two ambaxate is not quite clear. In the Council meeting of 9 December 1468 (AJ, doc. 317), conflicting opinions were expressed about not allowing Franciscus Gatt Desguanez to lay hands on any of the money collected by Tristan de Guevara and sent with Biglera. This money should be handed over to Blay Michola and the acquisitions of grain by the two ambassadors – Gatt Desguanez and Biglera – should be kept quite separate. In spite of this injunction, Gatt Desguanez did lay hands on the unci chentu dili gintilomini and he had sent Notari Antoni to Naro and to Girgenti to convert them into grain (f. 27), but on his return to Malta he was given no credit for this transaction. The decision of Council to bypass Gatt Desguanez gives a vague hint that this ambassador was not fully trusted. Perhaps one should read this interpretation in conjunction with the fact that the ambassador, together with Franciscus Laureri and Jakinu Caruana, attempted to form a commercial company for the importation of wheat [p.123] (AJ, doc. 322 [23.xii.]), which caused much grumbling among the Maltese when these came to know about it (AJ: 323 [26.xii.1468]). The people read the message correctly. It meant that the ambassador was exploiting his official position to benefit personally and at the expense of his countrymen when he had been appointed precisely to relieve them of their suffering. One cannot help remarking on the excellent quality of his fare – two square meals of meat and wine every day – when his fellow countrymen were dying of starvation.
In the meantime, the situation in Malta remained as precarious as ever. This is hinted at by various measures taken by the Council in view of the maxima penuria [ex quo] quasi omnes pereunt fame,[25] including:
(i) the unusual fixing of the sale price of carob beans, which is interpreted that this easily available commodity was being used as a substitute for grain (AJ, doc. 311 [23.xi.1468]);
(ii) the permission to purchase foodstuffs from the vessel of Marcus Bisuglini, anchored at Marsamxett, countering a previous order of the Viceadmiral (AJ, doc. 312 (24.xi.1468);
(iii) the clamping down by Council on several abuses related to the sale of grain, by various individuals who turned the crisis into an egotistic opportunity to make money. These abuses included the hoarding of grain imported for their personal use and, when they did sell, they sold it mixed with earth and other dirt (AJ, doc. 314), or at exorbitant prices (AJ, docs. 315 and 316). In order to have a clear picture of the amount of grain imported and by whom, Council was urged to send the jurats to the Castrum Maris to make enquiries there (AJ, doc. 314).
Gatt Desguanez’s mission
It has been seen how the Viceroy had promised to help the Maltese acquire all the wheat they needed, provided they paid for it. True to his word, the Viceroy intervened on behalf of the Maltese both against the Castrum Maris of Malta itself, whose Vicecastellan Garsía was interfering with the flow of grain into the island (AJ, doc. 310), and against the Universitas of Licata which, according to Blay Michola, had already laid hands on wheat earmarked for Malta (f. 26v). The Viceroy’s words on payment were not spoken in vain either. Very annoyed that not all Maltese were forthcoming with their contributions for the purchase of grain (AJ, doc. 305), he wrote a very stiff letter to Council, dated 26 September 1468, enjoining them to collect the wheat tax fully from all.[26] The Maltese had to pay the full amount, including all fees for the Viceroy’s issue of letters allowing [p.124] the various extractions of grain. The details are given in the ambassador’s account (f. 26v):
(i) two letters allowing the export of 200 salme from Girgenti;
(ii) a letter allowing the Maltese to deal directly with farmers dili muntagni, contrary to normal practice;
(iii) two letters concerning a certain moratoria generali;
(iv) a letter ordering the biduini (presumably, in Malta) to sow more grain;
(v) the letter to the Universitas of Licata (referred to); and
(vi) three other unspecified letters.
The total fee for all of these came to 2 uncie and 12 tareni.
Having concluded its business in Palermo, on Saturday 26 November 1468 (f. 17) the delegation started moving south again thirteen weeks after their arrival in the capital (f. 26). They headed back towards Licata, following the original route with a stop at Santu Petru (f. 17v), as they had done on their outgoing journey (f. 2). Expenditure on items like string for packaging – sagula et spagu (f. 17) –, lodging expenses – stallaiu et oriu, twice (f. 17v) – and a diet restricted to bread alone on Monday 28th (17v) are sufficient indications that they were on the move. Armed with the Viceroy’s letters, they could now start collecting the grain for onward transmission to Malta. However, there appears to have been some hitch in their dealings as, on 13 December 1468, Notari Antoni together with Luca [de la Monachella] are seen travelling back to Palermo (f. 19v). The reason for the visit appears to have been to obtain letters from the Viceroy on behalf of the Bishop of Malta [Antonius de Alagona] to be given his share of wheat which had, apparently, been sequestrated by the Universitas of Messina (f. 27). Having concluded the business of purchasing grain and arranged for its shipment, Gatt Desguanez had no more need for his mula and, on 22 December1468, he sent it back to Malta (f. 20v). He himself embarked for home a month later (f. 25v) and appeared first in Council on 11 February 1469 (AJ, doc. 325).
Not only officially, but also from his own personal point of view, Gatt Desguanez’s mission was very successful. He certainly suffered no food shortages and tried his best to feather his own nest, exploiting a time of crisis and converting it into one of profit. The intended gain was not only financial, as seen but, having gained the Viceroy’s confidence, with whom he was dealing at close quarters, he managed to obtain from him an appointment to the highest position of power on the island for when he returned home. On 17 November 1468, the Viceroy issued a letter appointing him Capitaneus of Malta for the IIIrd indiction [146970].[27] Another letter issued on that same day granted him a perpetual emphyteutical [p.125] lease of the land ItTaflija ΩÛg˙ira, on Gozo, adjoining his own land.[28] Even here, Gatt Desguanez’s cheating nature came to the fore: a decade later, under a new Viceroy, it transpired that Gatt Desguanez had made a fraudulent declaration as to the size and quality of this land in order to pay a mere 15 tareni annually, when a more just payment was 6 or 7 uncie.[29]
His colleagues on Council, however, did not need to wait ten years to appreciate the stuff he was made of. Five members of Council were appointed on his return to investigate his statement of account.[30] The five arbiters were Georgius de la Chabica, Johannes de la Chabica, Antonius Falca, Notarius Petrus de Caxario, and Rogerius de Caxario.[31] It is rather strange that he was allowed to be involved in the Council’s deliberations as to who should arbitrate in his own case and, of the several groups of names proposed by members, his opinion came closest to the chosen set, missing a perfect tally by just one name.[32] It is not doubted that the adjudicating panel went through the account with a finetoothed comb as can be seen from the detailed marginal entries made by the board, accepting several entries with an affirmative vera but being quite sticky with others. The total cost of the ambaxata declared by Gatt Desguanez came to 24 uncie 3 tareni 8 grano 4 denarii, of which 17 uncie 9 tareni 101/2 grana were approved (f. 30v).
THE DOCUMENT
(MCM ACM Misc. 437 No. 8)
[f.1]
JHS
Tabula et cuntu dili spisi facti per la ambaxata di Malta. 

v. mayi ij ind[ictionis] presentata fuit presens tabula per nobilem Franciscum Gact Desguanes tamquam ambaxatorem nobilibus Juratis delato sibi Jura[men]to per eosdem Juratos qui juravit tabulam predictam inisse fideliter et legaliter salvo semper t[amen] si quo errore; in quaquidem tabula debet <ad Jus>[33] addi jus nauli <les> duarum bestiarum et unius barilis vinj. 

[f. 1v] 
blank 

[f. 2] 
Jn primis 


Jtem alu patruni dila barkecta appi uncia j tareni vj computati Jn 

vera 
quisti li dinarj ky appi Capechu. 


Jn alia a Jorgi Chuerra tar. ij; su in summa 
unc. j tar. viij 
vera 
Jtem alu Gozu per furmentu per farj panj per la barkecta thumina ij 
tar. j gr. X 
[p.126]
vera 
per carnj ala barkecta 
tar. j gr. v 
vera 
ala Licata per trj Jornj stallaiu 
tar. j gr. x 
vera 
per oriu 
gr. xviij 
vera 
per carnj die Dominico et Lune rotula chinque ad gr. iij 
gr. xv 
vera 
per vinu 
gr. ij .d. iiij 
vera 
per fructi 
gr. ij .d. ij 
vera 
per ligna 
gr. iij 
vera 
per firrarj li bestj 
tar. j 
vera 
per unu burdunaru zoe estj unu carricu per purtarj lj dinarj dila Licata 
tar. v 

ad Palermu 


xvj Augustj 




vera 
per la partenza dila Licata vinu 
gr. x 
vera 
per unu paru di cascavallj 
gr. xiiij 
vera 
per oriu 
gr. Iiij 




xvij eiusdem de sero et de mane 

vera 
Jn vinu et ova et oriu Jn summa tar. j 
gr. viij 




Jn caminu 

vera 
per pagla 
gr. j .d. iiij 
vera 
a Santu Petru 
gr. ij .d. iiij 
vera 
oriu eodem die 
gr. x 
vera 
a Musilimenj de mane Jn carnj, panj, vinu, pagla et oriu 
tar. ij gr. iiij 




Summa 
unc. j tar. xxvj d. ij 



[f. 2v]

xviij eiusdem 

vera 
a Palermu de sero per carnj (gr. v .d. iij); panj (gr. vj); vinu (gr. vj); herbj (.d. iiij).[34] 




xviiij 
eiusdem de mane 

vera 
Tunina (gr. iij .d. ij); rachina et persica (gr. ij .d. iij); vinu (gr. vij); panj (gr. iij); oriu (gr. vij d. iij). 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); Jnsalata (.d. iiij); sarda (gr. j .d. iiij); castagna (.d. ij); oriu thumina j (tar. j); unu cantaru (gr. iiij). 


xxo eiusdem de mane 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); sarda (gr. j .d. iiij); passulj (gr. ij); rachina et persica (gr. iii .d. ij). 


de sero 

vera 
vinu (gr. viiij); panj (gr. vj); Jnsalata (gr. j); castagna (gr. j); sarda (gr. ij); candilj (.d. iiij); per fenu et chova (gr. j .d. ij). 


xxj eiusdem 

vera 
per carnj (gr. viij); risu (gr. iiij); vinu (gr. vij d. iij); panj (gr. vj) fructj (gr. ij). 





Summa 
tar. vij gr. x .d. iiij 
[f. 2 bis] 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); fructj et Jnsalata (gr. j .d. ij); fenu (gr. j .d. ij); candilj (.d. ij); achitu (.d. j). 
[p.127]

xxijo eiusdem 

vera 
panj (gr. vj); carnj (gr. viiij); vinu (gr. vij .d. iij); fructj (gr. j .d. iiij); caulj (gr. j); oriu thumina j (tar. j). 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); Jnsalata (.d. v); candilj (.d. ij); radichi (.d. iij). 


xxiijo eiusdem de mane 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. iiij .d. iij); sardi (gr. ij); fructj (gr. iij .d. ij). 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); thunina (gr. ij); persica (.d. v); herbj (.d. ij). 


xxiiijo eiusdem 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); ficu (.d. v); thunina (gr. iij); chichirj (.d. iij); oglu (gr. j .d. iij); persica (.d. v). 


Summa 
tar. Vj gr. viiij .d. iij 

[f. 2v bis] 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); furmayu (gr. j); caulj (gr. j); oriu thumina j (tar. j); Jnsalata (gr. j). 


xxvo de mane 

vera 
panj (gr. vj); carnj (gr. viij .d. j); persica (.d. v); spezi (gr. j .d. iij); vinu (gr. vij. d. iij). 


de sero 

vera 
carnj (gr. iij .d. iiij); panj (gr. vj); vinu (gr. viij .d. iij); fructj (gr. j .d. v); herbi et candilj (gr. j). 


xxvjo 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); oglu (gr. iij); fructi (gr. ij .d. iij); tunina (gr. iiij .d. iiij); achitu (.d. ij). 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); herbi (gr. j); persica (.d. v); candilj (.d. ij); oriu thumina j (tar. j). 


xxvijo de mane 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); pixj (gr. ij .d. iij); fructi (gr. j .d. iiij); achitu (.d. j). 


de sero 


Summa 
tar. vij gr. Xviiij 

[f. 3] 


vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); tunina (gr. ij .d. ij); persica (.d. v); herbi (.d. ij); candilj (.d. ij); fenu (gr. j). 


Xxviijo 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. vij .d. iij); carnj (gr. v .d. iiij); vermichellj (gr. v); fructj (gr. v). 


de sero 

vera 
panj (gr. vj); vinu (gr. viiij); carnj (gr. iij .d. iiij); Jnsalata (.d. v); candilj (.d. iij). 


Xxviiij 

vera 
panj (gr. v); vinu (gr. vij); carnj (gr. v .d. iij); spezj (gr. j); rachina (.d. v). 


de sero 

vera 
panj (gr. v); vinu (gr. vij .d. iij); carnj (gr. iij .d. iiij); herbj (.d. iij); candilj (.d. ij); oriu thumina j (tar. j). 

[p.128]

xxx de mane 

vera 
panj (gr. v); carnj (gr. v); vinu (gr. vj); caulj (gr. j); fructj (gr. j .d. iiij). 


Summa 
tar. vj gr. xv .d. iij 

[f. 3v] 



de sero 

vera 
panj (gr. v); vinu (gr. vj); herbj (gr. j); carnj (gr. iij .d. iiij); candilj (.d. iij); lumey (.d. j). 


ultimo eiusdem de mane 

vera 
panj (gr. v); vinu (gr. vij .d. iij); carnj (gr. ij); furmayu (gr. j); rachina et persica (gr. ij .d. iij). 


de sero 

vera 
panj (gr. v); carnj (gr. iij); vinu (gr. vj); herbj (gr. j); candilj (.d. ij); oriu thumina j (tar. j). 


primo Septembris de mane 


panj (gr. v); carnj (gr. iij .d. v); vinu (gr. vj); herbj (gr. j .d. iiij); spezj (.d. iij).[35] 


de sero 


panj (gr. v); carnj (gr. iij); caulj (gr. j); herbj (.d. iiij); candilj (gr. v .d. iij); oriu thumina j (tar. j). 


ij de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); pixj (gr. ij .d. iij); ficu (gr. j .d. ij); persica (.d. v); oglu (gr. iij). 


de sero 


Summa 
tar. vj gr. xviiij .d. iij 

[f. 4] 
panj (gr. v); vinu (gr. vj); herbj (.d. ij); nuchillj (gr. j .d. iij); per collacionj (gr. ij); oriu thumina j (tar. j). 


iij de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); tunina (gr. ij .d. ij); nuchillj (.d. iiij); caulj (gr. j). de sero panj (gr. v); pixj (gr. ij .d. iij); vinu (gr. vj); herbj (.d. iij); nuchillj (.d. iiij). 


iiij de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); carnj per [m]atina et sira (gr. viiij .d. j); ficu (gr. j .d. ij); persica (.d. v); zafarana et spezj (gr. j). 


de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); herbj et lumey (gr. j); radichi (.d. ij); achitu (.d. j); per isfirrarj et firrarj tuctj li bestj (gr. v); oriu thumina j (tar. j). 


vo 


panj (gr. v); carnj (gr. ij); vinu (gr. vj); caulj et cucuzi (gr. j); rachina (.d. v). 


Summa 
tar. vij .d. j 

[f. 4v] 
de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); duj pedj (gr. ij .d. iiij); herbj (.d. ij); nuchillj (.d. iiij); oriu thumina j (tar. j). 


vj de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); carnj (gr. iiij); caulj (gr. j); rachina (.d. v); persica (d. v). 


de sero 




[p.129]

panj (gr. v); vinu (gr. vj); carnj (gr. iij .d. iiij); herbj (.d. ij); persica (d. v); oriu thumina j (tar. j). 


vij de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); pixj (gr. v); rachina, persica et oglu (gr. iij); radichi (.d. iij); rachina (.d. v). 


de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); herbj (.d. ij); nuchillj (.d. iiij); persica (d. v). viij panj (gr. v); vinu (gr. vj); carnj (gr. iiij); rachina (.d. v); caulj (gr. j .d. j). 


de sero 


Summa tar. 
vj gr. xvij .d. iij 

[f. 5] 



panj (gr. v); vinu (gr. vj); carnj (gr. iij); herbj (.d. iij). viiij panj (gr. v); vinu (gr. vj); tunina (gr. ij .d. ij); caulj (gr. j); persica (gr. j .d. iiij); nuchillj (.d. iiij); achitu (.d. j); rachina (<gr. j>.d. iiij). 


de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. iiij .d. iij); pixi (gr. ij); herbj [et] achitu (.d. v); nuchillj (.d. iiij); oriu (gr. v). 


Xo 


de mane 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); nuchillj (.d. iiij); rachina (gr. j .d. iiij); oriu (gr. xviij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij .d. iij); pixi (gr. ij); herbj (.d. ij); nuchillj (.d. iiij). xjo de mane panj (gr. v); vinu (gr. iiij .d. iij); carnj matina et sira (gr. vj); fructj (gr. j .d. iiij); caulj (gr. j .d. ij). 


de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. vj); herbj (.d. iij); lumey (.d. j). 


Summa 
tar. vj. gr. iiij 

[ff. 5v16v] omitted[36] 

[f. 17] 



xxiij [Novembris] 


panj (gr. iij); carnj (gr. ij); vinu (gr. v); risu (gr. iij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij); carnj (gr. ij); thunina (gr. j d. v); aulivj (d. ij); aruca et lactukj (d. ij); candilj (gr. ij). 


xxiiij 


panj (gr. vij); vinu (gr. vij); carnj (gr. v); furmaiu et radichi (gr. j). 


de sero 


panj (gr. vij); vinu (gr. v); carnj (gr. v); furmaiu (gr. j); radichj (d. iij); candilj (gr. ij); menzu thuminu di oriu (gr. x). 

[p.130]

xxvo 


panj (gr. v); vinu (gr. v); thunina (gr. iij); rachina (gr. j d. iiij); risu (gr. ij). 


panj (gr. v); vinu (gr. v); thunina (gr. iij); rachina (gr. j d. iiij); risu (gr. ij). 


de sero 


panj (gr. v); vinu (gr. v); thunina (gr. ij d. ij); castagnj (d. iiij); candilj (gr. ij). 


xxvjo die sabbatj partemu di Palermu 


panj (gr. xiiij); vinu (tar. j gr. iij); castagnj (gr. j); oriu (gr. x); sagula et spagu (gr. ij d. iiij). 


Summa 
tar. vij gr. xviiij d. ij. 

[f. 17v] 



de sero 


panj (gr. ij); vinu et furmaiu (gr. ij); per stallaiu et oriu (tar. j). 


xxvij a Santu Petru 


oriu (gr. x); zauziza (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. iij). 


de sero 


panj (gr. iij d. iiij); carnj (gr. xj); vinu (gr. iiij); oriu et stallaiu (gr. xvj). 


xxviij 


panj (gr. v d. sic) de sero panj (gr. iiij); chafaglunj (gr. iij); per dormirj ala pagla (gr. x); oriu (gr. xj). 


xxviiij 


panj (gr. iiij). de sero panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); candilj (gr. ij); nuchillj (gr. j d. iiij). 


\xxx 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); furmayu (gr. ij)./ 


<xxx> de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. v); chafaglunj (gr. j); oglu et candilj (gr. j d. j). 


primo Decembris 


carnj (gr. iiij d. iiij); panj (gr. iiij); vinu (gr. v). 


<xxx> de sero 


carnj (gr. iij d. iij); oglu et candilj (gr. j d. ij); furmaiu (gr. iiij). 


Summa 
tar. viij gr. viiij .d. ij. 

[f. 18] 



ij 


vinu (gr. iij<j> d. ij); thunina (gr. iij); cardunj (d. iij); achitu (d. iij). 


de sero 


vinu (gr. iij d. iij); mendulj (d. iiij); oglu et candilj (gr. j d. ij). iij panj (gr. ij); vinu (gr. iij d. ij); thunina (gr. ij); finochi (d. iiij); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. ij); vinu (gr. iij d. ij); finochi (d. iiij); thunina (gr. j); oglu et candilj (gr. j d. ij). 


iiij 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. xiij <gr. iij> d. ij); caulj (d. iiij). 


de sero 


vinu (gr. iij d. ij); oglu et candilj (gr. ij). 

[p.131]

v 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); caulj (d. ij). 


de sero 


panj (gr. iij d. j); vinu (gr. v); oglu et candilj (gr. ij). vj panj (gr. iij d. j); vinu (gr. v); carnj (gr. v). 


Summa 
tar. iiij gr. xvij d. v. 

[f. 18v] 



de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. v); candilj (gr. j d. ij). vij panj (gr. iiij); vinu (gr. v); pixi (gr. v); oglu (gr. j d. j); mendulj (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); cardunj (d. iij); chafaglunj (d. iiij); candilj (gr. j d. ij); vinu (d. v). viij panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. vj d. iiij); furmaiu (gr. ij). 


de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. v); candilj et oglu (gr. ij); cardunj (d. iiij); pichunj (gr. ij d. iiij). viiij panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. v); thunina (gr. iij); finochi (gr. j d. ij); oglu (gr. j d. j). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. v); thunina (gr. iij); candilj (gr. iij); oglu (gr. iiij); chafaglunj (d. iiij). 


Summa tar. v gr. vij .d. v. 

[f. 19] 



xo 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); thunina (gr. iij); caulj (gr. j d. ij); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); chafaglunj (gr. j); cardunj (d. iiij); candilj (gr. j d. iij). xj panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. iij d. ij); zafarana et spezi (gr. j); cardunj (d. ij). 


de sero 


panj (gr. iij d. ij); carnj (gr. v); vinu (gr. v); candilj (gr. j d. iij); oglu (d. iiij). xij panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. iij). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. v); carnj (gr. iij); candilj (gr. j d. iiij); achitu (d. ij); cardunj (d. iij); carta (gr. j d. ij). 


xiij 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. v); achitu (d. ij). 


Summa tar. 
iiij gr. xv. 

[f. 19v] 



de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. v); carnj (gr. v); candilj et oglu (gr. ij d. ij). 

[p.132]

xiiij eiusdem si partiu Notari Antonj per Palermu et Luca. 


panj (gr. j); vinu (gr. iij d. ij); thunina (gr. ij); arangj (d. j). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. iij d. ij); cardunj (d. iiij); thunina (gr. ij). 


xv 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. iij d. ij); arangj (d. j); candilj (gr. j d. iiij); oglu (gr. j d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); chafaglunj (d. v); cardunj (d. iij). xvj panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. ij d. iij); tunina (gr. ij d. iij); finochi (d. iij); chafaglunj (d. ij). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); cardunj (d. ij); chafaglunj (d. ij); candilj et oglu (gr. j d. iiij). 


Summa 
tar. iij gr. vij .d. iiij. 



[f. 20] 



xvij 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. j d. iij); finochi (d. iiij); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. ij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. j d. iij); chafaglunj (d. iij); cardunj (d. iiij); finochi (d. v); candilj (d. j). xviij panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. iij d. ij); zauza (d. iij); caulj (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. iij d. ij); candilj (gr. j d. j); chafaglunj (d. iij). 


xviiij 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. iij d. ij); caulj (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. ij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. iij d. ij); cardunj (d. iiij); candilj (gr. j d. j). 


Summa 
tar. ij gr. xvj d. iiij. 
[f. 20v] 



xx 


panj \(gr. ij d. iiij)/; vinu (gr. ij d. iij); <bur>[tu]nina (gr. ij <d. iij>); finonichi [sic] (<gr. ij> d. v); oglu (d. v). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. j d. iij); oglu (gr. j); candilj (gr. j d. ij). 


xxj 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); zauza (gr. j d. ij); finonichj [sic] (d. v); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); chafaglunj (d. iij); cardunj (d. iij); candilj (gr. j). 


xxij 


manday lu [sic] mula a Malta. 


panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); carnj (gr. v); caulj (d. iiij); arangj (d. iij). 


de sero 


panj (gr. ij d. iiij); carnj (gr. v); vinu (gr. ij d. iij); candilj (gr. ij d. ij); chafagluni (d. iij). xxiij panj (gr. ij d. iiij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. ij); burrayni (d. iiij); oglu et arangj (gr. j). 
[p.133]

Summa 
tar. iij gr. vj .d. jj. 

[f. 21] 



de sero 


panj (gr. ij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. j); cardunj et chafaglunj (gr. j); candilj (d. iij). 


xxiiij 


panj (gr. ij); vinu (gr. ij d. iij); thunina (gr. ij); caulj (d. iiij); oglu (d. iiij). 


de sero 


vinu (gr. ij d. iij); chafaglunj (gr. j); candilj (gr. j d. j). 


xxv 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. iij d. ij); zafarana et spezi (gr. ij); saluchj, arangj et cardunj (gr. j d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. iij d. ij); cardunj (d. iiij); candilj et oglu (gr. j d. v). 


xxvj 


vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. iij d. ij). de sero vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. vj d. iiij); candilj et oglu (gr. j d. v); cardunj et chafaglunj (gr. j d. iiij). 


xxvij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij). 


Summa tar. 
iij gr. xvj. 

[f. 21v] 



de sero 


vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. iij d. ij); candilj (gr. j d. ij); cardunj et chafaglunj (gr. j d. ij); oglu (d. viiij). 


xxviij 


finochj (gr. j); oglu (d. iiij); arangj (d. ij). 


de sero 


panj (gr. iij d. ij); vinu (gr. ij<j> d. ijj); thunina (gr. ij); chafaglunj et cardunj (gr. j d. j); candilj (d. iij). 


xxviiij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. iij d. ij); spezj et zafarana (gr. j d. iiij). 


de sero 


panj (gr. v d. ij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. vj d. iiij); chafaglunj (gr. j d. j); candilj (gr. j d. ij); oglu (d. iiij). 


xxx 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); finonichj [sic] (d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); oglu (d. v); chafaglunj (gr. j d. ij). 


ultimo 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); thunina (gr. ij); finonichj [sic] (d. iiij); oglu (d. iiij). 


Summa 
tar. iiij gr. j .d. iiij. 

[f. 22] 



de sero panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iij d. ij); candilj (gr. ij). 

[p.134]

primo Januarij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. v); caulj et finochi (gr. j d. ij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. v); candilj et chafaglunj (gr. ij d. iiij); oglu (d. iiij). 


secundo 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iij d. ij); carnj (gr. v); caulj (gr. j). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. v); chafaglunj (gr. j); candilj (gr. j d. iij). 


Iij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); caulj (gr. j). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v); candilj (gr. ij); chafaglunj (d. iiij). 


iiij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); finonichi [sic] (gr. j); oglu (d. iiij). 


Summa 
tar. v gr. v .d. iiij. 

[f. 22v] 



de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); chafaglunj (gr. j d. ); candilj (gr. j d. j). 


v 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v); caulj (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v); candilj et oglu (gr. j d. v). 


vj 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij); finochi (gr. j); oglu arangj et chafaglunj (gr. j d. ij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij); cardunj (d. iij); candilj et oglu (gr. j d. v). 


vij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij); sparachj (gr. j); spezj (d. iiij); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij); thunina (gr. ij); candilj (gr. j d. j). 


Summa 
tar. iiij gr. iiij. 

[f. 23] 



viij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); caulj (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); chafaglunj et cardunj (gr. j d. j); candilj et oglu (gr. j d. v). 


viiij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); chafaglunj (gr. j d. j). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); cardunj (d. ij); candilj (gr. j d. iij); oglu (d. iiij). 


xo 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); caulj (d. iiij); cardunj et arangj (d. ij). 


de sero 

[p.135]

panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); candilj (gr. j); oglu et cardunj (gr. j d. j). 


xj 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); cardunj (gr. iij); finochi et arangj (gr. j d. j); oglu (d. iiij). 


Summa 
tar. v gr. xvj. 

[f. 23v] 



de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); sparachj et candilj (gr. ij). 


xij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); caulj (d. iiij); cardunj (d. iij). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. vj d. iiij); candilj (gr. j); cardunj (d. ij). 


xiij 


panj (gr. v d. ij). 


de sero 


panj (gr. ij); sparachj et arangj (gr. j d. ij); oglu (d. iiij). 


xiiij 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij); cardunj et oglu (gr. j). 


de sero 


panj (gr. iiij); vinu (gr. iiij d. j); oglu (d. iiij); finochi et achitu (d. ij); candilj (gr. j). 


xv 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); cardunj (d. ij); caulj et finochi (d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); finochj (d. iiij). 


Summa 
tar. v gr. iiij d. j. 

[f. 24] 



cardunj (d. iij); candilj (gr. j); oglu (d. iiij). 


xvj 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); caulj et finochi (d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); finochj (d. iij); cardunj (d. ij); candilj (gr. j). 


xvij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); caulj (d. iiij). de sero panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); cardunj (d. iij); candilj (gr. j). 


xviij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); chafaglunj et finochi (gr. j). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); sparachj (gr. j); candilj (gr. j); oglu et arangj (gr. j); cardunj (d. ij). 


xviiij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); oglu et candilj (gr. j d. iiij). 


Summa 
tar. v gr. xiij .d. ij. 

[p.136]
[f. 24v] 



xx 


panj (gr. j d. ij). de sero panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); oglu et candilj (gr. j d. iiij). 


xxj 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); finochj (gr. j d. ij); thunina (gr. ij); oglu (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij); sparachj (gr. j d. j); candilj (gr. j). 


xxij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); caulj et finochi (d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); caulj (d. iiij); cardunj (d. ij); candilj et oglu (gr. j d. iiij). 


xxiij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); finochj (d. iiij); candilj (gr. j d. j). 


Summa 
tar. v .d. iiij. 

[f. 25] 



xxiiij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); finochi (d. v). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); oglu et candilj (gr. j d. iiij). 


xxv 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); finochi (d. iiij). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); sparachj (gr. j d. iij); oglu (gr. j d. ij); candilj (gr. j). xxvj<j> panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); finochi (gr. j). 


de sero 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); carnj (gr. v d. v); oglu et candilj (gr. j d. iiij). 


xxvij 


panj (gr. iiij d. iiij); vinu (gr. iiij d. j); thunina (gr. ij). 


de sero 


vinu (gr. iiij d. j); chafaglunj et radichi (gr. j); candilj (d. ij). 


Summa 
tar. v gr. ij .d. ij. 

[f. 25v] 



per vinu quandu mj Jnbarcay (gr. xv) 


per panj quandu mj Jnbarcay (tar. j) 


Summa 
tar. j gr. 


xv 


Summa summarum a siro secundj diej Septembris uncj octu tarj xxviij grana xj2 j dilj qualj si divinu livarj perczokj dati a Notarj Antonj perkj non chi su passatj unc. ij tar. vij gr. Ij 

[p.137]

.d. j et cussi restanu dj tuctu kj vj su passati unc. 



vj tar. xxj gr. viiij 


Jtem a die ij <Oct[obris]> Sept[embris] retro liqualj chi foru tucti passati unc. 



ij tar. xxij gr. xiiij d. iij 


[Summanu] 
unc. viiij tar. xiiij gr. iij2 j 

Dila presenti partita usque ad finem partitarum que transiverunt summant unc. vij tar. xxv gr. vij. 


vera 
Jtem per lugherj di una mula ky cavalcau Luca di Palermu ala Licata tar. vj gr. x et per burdunaru ky la turnau Jn Palermu tar. j 


Summanu 
tar. vij gr. x. 

[f. 26] 


chi foru passatj tantum Jurnatj xxvij di lukerj computatj quilli ut supra di Jackjnu ky su in summa tar. xv gr. x 
Jtem per luerj dila mula la qualj cavalcau Notarj Antoni al Lugata per Mazullu di Riyu per misj trj et Jornj xv la quali serviu per la universitatj quandu la cavalcau Jackynu et andau accatarj frumentu a Girgentj 



unc. j tar. xxiiij gr. x. 

Foru livati tar. viij gr. vij<j> di <per> lu stallaiu dila mula di Notarj Antonj di unu misj et Jorn[j] xxiiij lu qualj si divinu livarj di la presentj partita. 
Jtem per stallaiu di trj bestj, videlicet, duj mey et per la dicta mula per misj duj Jornj xvj et per Jornj x kj rumasiru duj bestj, videlicet, lu mulu et la mula predicta a raxunj di grana iij per bestia su in summa 



unc. j tar. vij gr. iiij. 

vera 
Jtem per la cammara Jn Palermu misi trj Jornj viiij 



unc. j tar. xviij. 

Transivit partita quo ad mensem unum et sic debet habere tar. xvij pich[ulj] try. 
Jtem per la cammara ala Licata di misi j Jornj xxviij et stallaiu dilu mulu mentrj stecti ala Licata et stallaiu dili mulj di Palermu 



unc. j tar. iij gr. x. 

Passatj la presenti partita ita tamen ky si vy altra avanczaru aly pichulj per lu d[inaru] per carlinu et per oru ky sia deductu dila presentj partita li qualj 
Jtem per canciarj lj pichulj et foru unciarum xviiij tar[enorum] xxiij et Jn ayculinj unciarum xviiij tar[enorum] vj granorum v et di testa unciarum xxij tar[enorum] xvj granorum viiij, su in summa uncj lxj tarj xx et grana (...) [sic] araxunj di tarj j per uncia su in summa 



unc. ij tar. j et gr . (...) [sic]. 


Summa 
unc. vij tar. xxiiij gr. xiiij. 

[f. 26v] 


vera 
Jtem per nolu dili nostrj persuni dila la Licata za 



tar. xj 

vera 
Jtem per duj licterj la una ky putissimu nexirj di Girgentj frumentu salmj duj chentu et laltra dila licencia ky putissimu accatarj dilj muntagnj comu atrovassimu sensa Jncursu di pena cum la manu di Valdaura 



tar. xij 

vera 
Jtem per la moratoria generalj 



tar. xij 

[p.138]
vera 
Jtem per la lictera ky li biduinj havissiru a suminarj etc. 



tar. vj 
vacat 
Jtem per una lictera dilu S[ignuri] Vicere alj officialj et universitatj dila Licata ky non divissiru toccarj lu frumentu di Malta et ky lu avissiru turnari ala fossa 



tar. v 
vera 
Jtem per un autra lictera alj officialj di Girgentj ky putissimu nexirj duj chentu salmj di frumentu mandata cum Salamunj di Anellu li qualj trj litterj su Jn putirj di Jakynu cum la manu di Valdaura 



tar. vj 
vera 
Jtem per una autra lictera contra lj Judichi perky si piglavanu li candilj per la moratoria havendu Jnformacionj et riquesta di certi Mautisi 



tar. v 

Summa 



unc. j tar. xxvij. 
[f. 27] 


vera 
Jtem per lj licterj ultimo loco purtatj dila risposta dilu S[ignuri] Vicere et su trj 



tar. xv 
Vacat ex maiorj voce quatuor istarum; Jnpres[enci]arum erat revocata ab ambaxiata 
Jtem a Notarj Antonj quandu lu manday a Naru, a Girgenti per Jncaparrarj frumentu credendumj putirj toccarj li uncj chentu dilj gintilominj et Jnchitarilj a frumentu et per spacharj cum lu biscupu perky era Ja passatu lu tempu et si pintra 



tar. x 

Jtem per spisi dj Notarj Antonj et Luca quandu andaru apressu dilu S[ignuri] Vicere per recuperarj lu frumentu dilu Episcopu ky ni fu livatu per lj Missinisj 

non passa 
Jtem per la spisa a Paulu Calabachi luqualj andau Jn Palermu per revocarj la lictera per Jnblay \et/ per la lictera ky portau per recuperarj li uncj iiij et tarj xv 



tar. xxiij gr. x 

Summa 



unc. j tar. xxviij gr. x. 
[ff. 27v30] blank 


[f. 30v] 
Summa summarum tocius exitus verificatj et approbatj ac tocius quod fuit in compotu per calculacionem compensatum et approbatum 



unc. xvij tar. viiij gr. x2 j. 
[f. 31] blank 


[f. 31v] 
Summa unciarum <xxx>xxiij tar[enorum] viij. 
* Professor Stanley Fiorini holds a B.Phil, an MA from the University of Oxford and a PhD in Mathematics from the Open University (UK). A former Head of Mathematics at the University of Malta, he has more recently dedicated much of his time to the systematic unearthing, editing and publication of medieval documentation concerning the Maltese islands which have, to date appeared in several publications, and especially in his ten volumes of the series Documentary Sources of Maltese History. A former President and Treasurer of the Malta Historical Society, Prof Fiorini is now a retired Professor Emeritus of the University of Malta and has been awarded a Senior Research Fellowship at the same university.
[1] G.F. Abela, Della Descrittione di Malta, Malta 1647, (Facsimile Edition  Midsea Books, Malta 1984), 431.
[2] S. Fiorini (ed.), Documentary Sources of Maltese History II/3, (all volumes in this series will henceforth be referred to as DSMH followed by the corresponding numbering [e.g. II/3, II/2, etc.]), docs. 115, 118 (March 1469).
[3] DSMH II/2, docs. 305, 315, 332 (1431); 451 (1440); 471 (1442); 525, 533 (1452) et passim.
[4] G. Wettinger (ed.), Acta Juratorum et Consilii Civitatis et Insulae Maltae (henceforth referred to as AJ), doc. 279 (10.iii.1468).
[5] Ibid., docs. 281 (29.iii.1468) and 282 (8.iv.1468).
[6] Ibid., doc. 283 (11.iv.1468). The Viceroy, Lop Ximen Durrea, sent a stiff letter reprimanding the Castellan for his actions: Ibid., doc. 293 (18.v.1468).
[7] Ibid., doc. 286 (27.iv.1468).
[8] Ibid., doc. 288 (6.v.1468). The following names of skippers are recorded: Salvu Chabela, Henricu Bonavia alias Xerif, Petru de Armaninu, and Lemu Cannella.
[9] AJ, doc. 295 (30.vi.1468).
[10] Ibid., doc. 296 (8.vii.1468).
[11] Ibid., doc. 297 (24.vii.1468).
[12] Ibid., doc. 298 (24.vii.1468).
[13] Ibid., doc. 300 (11.viii.1468). DSMH II/3, docs. 115 (28.iii.1469) and 118 (29.iii.1469).
[14] The sobriquet Ta’ Ċwerra survives today as the name of an elegant small circular church on Siġġiewi’s main piazza. Although found elsewhere as a surname – Aluys Chuerra and Petru Chuerra {National Library of Malta Manuscript (NLM) 670, ff. 19, 22v, ‘Li persuni sunnu tinuti ad habitari ala chitati dili biduini [c. 1490]’} and Bonfiglu [C]huerra at Birgu in 1445 {Museum of the Cathedral of Malta (MCM) ACM (Archives of the Cathedral Museum) Misc. 32/A, vol. 2, f. 31} – it is, very probably, the nickname of a Birgu family surnamed Pace, connected with Siġġiewi and with the church. Significant is the entry ‘Hieronimus Pachi alias Chuerri habitator Casalis Sigeui’ {Notarial Archives Valletta (NAV), Not(ary) Geronimo Cumbo R196/1(II), f. 7 (27.iv.1532)}.
[15] The document (f. 26) gives details of the expenses later involved in the money exchange operation: per canciari li pichuli.
[16] Sic. cascavallu/cascavaddu (It. caciocavallo) was a S. Italian cheese that came in pairs of roundish lumps with a knob tied by string, suitable for carrying straddled across a mule’s back.
[17] Literally, ‘castrated’ [ram], that is, mutton.
[18] G. Lanfranco, Ħxejjex Mediċinali, Malta 1993, #75.3 (Fidloqqom).
[19] AJ, doc. 305.
[20] This sum very probably included the money collected during the Council session of 30.iv.1468 and the small change – pichuli – that required the hiring of an additional mule at Licata (ff. 2, 26).
[21] Gatt Desguanez was Baron of Ħemsija (DSMH II/3, doc. 304).
[22] It is not very likely that this Misser Luca could have been the prominent Notary Luca Sillato who is encountered sitting in Council on 3.xii.1468 (AJ, doc. 316) and on 26.xii.1468 (AJ, doc. 323). More probably, reference is being made to Luca de Monachella who is found acting on behalf of the Universitas in a similar capacity already in 1450 (AJ, doc. 8) and is mentioned again now (AJ, doc. 307).
[23] Inblay (alias Blay, Blas, Blasius) Michola (or Muchola), of Catalan extraction (AJ, doc. 219), settled in Malta, marrying into the Falzon family (DSMH I/1, doc.16), and continued to be involved in the purchase of grain from abroad. For Jakinu Caruana, cf. DSMH I/3, xxxix.
[24] The Patri Bacilleri was, very probably, Fra Matheus Zurki OESA Bacalario; cf. AJ, doc. 10.
[25] AJ, doc. 312 (24.xi.1468).
[26] MCM, ACM Misc. 28, ff. 4041 (olim pp. 7577).
[27] DSMH II/3, doc. 109. Notari Antoni Fauczuni likewise benefitted when he was appointed judge on that same day (ibid., doc. 111).
[28] DSMH II/3, doc. 110. The others involved in this mission – Notari Antoni Fauczuni and Blay Michola – were also later similarly rewarded with land grants at IlFiddien (ibid., docs. 113 [14.ii.1469], and 114 [14. iii.1469]).
[29] DSMH II/3, doc. 301 (8.xii.1477).
[30] On his return from the ambaxata, Gatt Desguanez presented his statement on oath in Council on 5 May 1469 (f. 1).
[31] AJ, doc. 335 (13.vii.1469).
[32] AJ, doc. 332 (21.vi.1469).
[33] <...> denotes deleted text.
[34] Although the format of all folios of the manuscript is the same, that is as presented for f.2, hereafter till f. 25, the various entries are being written in the same line for reasons of economy of space.
[35] From this entry till nearly the end of the accounts report the marginal entry of acceptance or refusal, vera or vacat, does not appear any more.
[36] The daily entries become very repetitive and cease to give much additional information. For reasons of economy of space the diary is interrupted here and resumed at a later juncture when the members of the ambaxata are again on the move.